Yerelleştirme

Yerelleştirme
Lokalizasyon bir ürün veya içeriği belirli bir yöreye uyarlama işlemidir. Yerelleştirme işlemlerinin temel amacı ürünler, oyunlar, diziler, kitaplar, reklamlar gibi medyaların kaynak kültürden hedef kültüre adaptasyonunu sağlamaktır.

Örneğin bir roman çevirisi yerelleştirme çevirisi değildir. Çünkü çeviri yapılırken romanın zaman, mekân veya kişiler gibi ana unsurları değişmemektedir. Buna karşın bir yazılımın metinleri, ünlü bir markanın reklam filmi veya teknik bir ürünün kullanım kitapçığı çevirisinden bahsederken yerelleştirmeden bahsedilmektedir. Yerelleştirme politikaları, global şirketlerin önemli bütçe ayırdıkları alanlardır. Örneğin Coca Cola gibi dünyaca tanınan bir markanın Ramazan ayı boyunca bu aya hitap eden reklamlarla kendi tanıtımlarını ülkemizde yapmaları yerelleştirmenin bir sonucudur.

Yerelleştirme yapılırken ürünün, metnin, oyunun, reklam filmleri, yazılım metinleri vb. grafikleri, para birimi, tercümesi, tarihleri, telefon numaraları, yer adları gibi önemli elementler hedef kültüre uygun olacak şekilde değiştirilmektedir. Türkiye’de yerelleştirme daha çok televizyon dizleri, yarışma programları, teknik ve endüstriyel ürünlerin kullanım kılavuzu vb. alanlarda yapılmaktadır.

Yurt dışından alınan pek çok yarışma, dizi ve reklam filmi Türk kültürüne adapte edilerek Türk seyircisine hitap edecek hale getirilir. Bu işlem yapılırken dekor, müzikler veya sunucunun tavırları gibi temel noktalar yine de aynı kalmaktadır.

Yüzlerce çeviri projesini en iyi şekilde tamamlamış olan Euroversity Çeviri Hizmetlerinin sunduğu hizmetlere hafta içi saat 09.00 – 18.00 arasında 0212 452 9475 no’lu iletişim numaramızdan arayarak veya info@euroversity.de mail adresimizden yazarak ulaşabilirsiniz.